笔译 人力外包 口译 软件本地化 DTP 听译&字幕

口译

          

口译服务不光是安排译员完成对语言转换工作,为了圆满完成客户的要求,语言服务公司学要进行一系列活动之外的工作,如选择合适的译员,前期沟通,会务安排、资料准备及设备安装等一系列工作。

专业而有丰富经验的语言服务公司,会有更多的可能在项目之前考虑全面的活动细节,规避可能产生的风险,作好特殊情况的预案,保证项目的顺利完成。

我们根据口译场合及要求的不同,把口译分成以下两类:



口译1.jpg 

交替传译


交替传译大多用于要求较低商务场合(商务会议、考察陪同等)、专业场合(医疗约诊、法律审讯)以及各类生活场合(旅游、购物)。

这种口译类型无需使用专门的口译设备。

交替传译的形式一般是甲方以已方语言讲述,口译译员以乙方语言表述,乙方再以已方语言表述,而口译译员以甲方语言表述,如此往复。

在需要交替传译的会议时,需要考虑到以下因素:

时长:因为语言转换及复述的时间,会议一般会比正常不需要口译的时间翻倍。

背景:在安排会议之前,如涉及专业性较强的会议内容,建议提前将会议背景资料发给翻译公司,以让译员提前学习相关技术知识、来宾情况等。

交传口译服务的费用由译员费用、交通食宿和加班费构成。

具体费用标准及专业建议可向好博译的营销人员咨询。

 


同声传译


同声传译(Simultaneous Interpretation),又名“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。 其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为世界上95%的国际会议采用的翻译形式。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。

同声传译需要使用口译设备,包括主机、耳机、同传房等设备。

由于同声传译的要求非常高,译员必须是受过特别培训的专业人员,且在同传时需要高度关注,大脑工作强度大,通常需要安排两名译员交替翻译,每隔约 20 分钟交替一次。

在需要同声传译的会议时,需要考虑到以下因素:

费用:同传费用相较交传会高很多,费用主要由译员费用、交通食宿、设备费及加班费等构成。

背景:在安排会议之前,如涉及专业性较强的会议内容,建议提前将会议背景资料发给翻译公司,以让译员提前学习相关技术知识、来宾情况等。

安排:同传会议一般都为大型会议或国际性会议,对供应商的安排能力、突发情况应变、后备资源和承担风险能力要求较高。

具体费用标准及专业建议可向好博译的营销人员咨询。

 
口译2.jpg 
选择好博译-中文.png

好博译近几年平均每年承接同传量为四十余场,并有十余人口译组专职译员长期在客户公司现场进行品译支持。

好博译拥有丰富的会议组织经验,曾成功支持过广电金鹏奖、市低碳节、国家元首访华等重要项目。

公司长期定期专人与同传及交传译员资源保持紧密沟通,熟悉英、日、韩、法、德等多个语种多个领域的译员的擅长领域、翻译特点、工作态度等情况,可以为客户提供专业建议,为会议提供有效保证。

我们可以以优惠的价格提供同传主机系统、音频系统、视频系统、会议系统及灯光系统的运输安装、布场维护等全流程现场管理,可以为客户举办如国际展览和会议、新闻发布会、外事活动、大型论坛等活动提供完整的软硬件服务。